1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

1 Thessalonians

Chapter 1

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.